2012年9月28日
〒151-0062
東京都渋谷区元代々木町 30-13 グラスシティ元代々木 4F
03-5790-7000 (TEL)
03-5790-7145 (FAX)
株式会社 GABA
代表取締役社長 増田崇之殿
GABA Corporation President Takayuki Masuda
全国一般東京ゼネラルユニオン
執行委員長 ルイス・カーレット 全
国一般東京ゼネラルユニオン GABA 労働組合
執行委員長 ジェイソン・コームス
Zenkoku Ippan Tokyo General Union
President Louis Carlet
Zenkoku Ippan Tokyo General Union
GABA Workers Union
President Jason Combs
組合結成通知並びに団体交渉の申し入れ
Notice of Union Formation and Demand for Collective Bargaining
拝啓 秋冷の候、貴社におかれましてはますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。
We hope your business is doing well this autumn.
私たちは、貴社に勤務する下記の講師が、全国一般東京ゼネラルユニオン(以下、「組合」と いう)の下に全国一般東京ゼネラルユニオン GABA 労働組合(以下、「支部」という)という支 部組合を結成したことを通知いたします。貴社は本日より、組合員の雇用・労働条件並びにその他 労働条件に関連する事項について、当組合並びに支部と協議決定する義務のあることを申し添えま す。
We hereby notify you that the instructors below have formed the Zenkoku Ippan Tokyo General Union GABA Workers Union (hereafter, “local”) under the Zenkoku Ippan Tokyo General Union (hereafter, “union”). We ask that management negotiate in good faith during collective bargaining regarding members’ employment and working conditions as well as other matters related to working conditions.
当組合並びに支部は、良好なる労使関係を確立するために誠意を持って交渉に臨む所存です。それ故、 貴社は不当労働行為など行うことなく、速やかに当組合並びに支部との団体交渉に応じられるよう要請いた します。なお、団体交渉を拒否することは、労働組合法第7条に違反する不当労働行為であることを念のた めに申し添えておきます。
In order to create good labor-management relations, our union intends to negotiate in good faith. We call on the company to respond promptly to our request for collective bargaining so as not to commit an unfair labor practice under labor law. We remind the company that declining a request for collective bargaining is a violation of Article 7 of Trade Union Law.
以下の要求事項を議題とし、以下の日時場所で、団体交渉を申し入れます。
We ask for collective bargaining with the following agenda, date and venue.
団交応諾の有無を、2012年10月5日(金)午後5時までに、当組合事務所(担当:ロスマン・ジェロ ーム)にファクス(FAX 050-3488-6374)で回答されるよう申し入れます。(電話番号は090−6439−3815。メールアドレスは organizing@tokyogeneralunion.org。)
Please respond by 5pm October 5, 2012 (Fri.) regarding collective bargaining by fax (050-3488-6374) to Case Officer Gerome Rothman. (Phone: 090-6549-3824 E-Mail: organizing@tokyogeneralunion.org)
記
1 支部組合の名称 Name of Local 全国一般東京ゼネラルユニオン GABA 労働組合
英語名称は Zenkoku Ippan Tokyo General Union GABA Workers Union
2 執行委員名簿 Names of Executive
執行委員長 ジェイソン・コームス President Jason Combs
書記長 マシュー・アラン General Secretary Matthew Allen
3 組合員名簿 (4) Members
1ジェイソン ・コームス Jason Combs
2 マシュー・アラン MatthewAllen
3タイラー・クリステンセン Tyler Christensen
4クレッグ・ロバーツ Craig Roberts
4 団体交渉日時・場所・議題・言語
Schedule, Venue, Agenda and Language for Collective Bargaining
下記のうち、いずれかを選んでいただければ幸いです。 2012年10月19日(金) 14:00~16:00 2012年10月26日(金) 14:00~16:00 2006年10月30日(火) 14:00~16:00 場所 貴社の本社 Place: Company Headquarters
議題 以下の要求事項 Agenda: Demands listed below 言語 英語 Language: English
万一上記のいずれもご都合が悪い場合は、当組合ならびに支部と協議のうえで日程を決定したいと存じます。
If for any reason, the above dates and times are impossible for you, please work out an alternative date and time with the union and local.
記
5 要求事項 Demands
安定した雇用について On Job Security
1 会社は、全組合員の安定した雇用を実現するため、労働条件を悪化することなく、契約を自動更新する
こと。
The company automatically extend contracts without degrading working conditions in order to establish job security.
2 会社は、全員の講師が契約を途中で解除する自由を認めるとともに、その自由が存することを全講師に 周知すること。
The company recognize and notify instructors of the right to terminate the contract at any time.
3 会社は、第1項及び第2項に基づいて、組合並びに支部と「安定雇用労働協約」を締結すること。
The company conclude with the union and local a “Job Security Labor-Management Agreement” based on demands #1 and #2.
事前協議について On Jizen Kyogi (Prior Consultation)
4 会社は、組合員の人事異動、懲戒処分、解雇(本人の意思に反するあらゆる契約終了を含む)を行う場
合、事前に組合並びに支部に通知し、協議の上、同意を得て実施すること。
The company inform, negotiate with and obtain agreement from union and local before any transfers, disciplinary measures or dismissal of any union member; including all forms of severance against the wishes of the union member.
5 会社は、第 4 項に基づいて、組合並びに支部と「事前協議労働協約」を締結すること。
The company conclude with the union and local a “Jizen Kyogi Labor-Management Agreement” based on demand #4.
便宜供与について On Bengi Kyoyo (Use of Facilities)
6 会社は、会社施設内での組合の相互連絡、ニュース・ビラの配布、会議室使用などの組合活動を許可す ること。また、各ラーニングスタジオの休憩室と本社において、組合業務のための掲示板をーつ貸与するこ と。
The company permit the distribution of flyers, newsletters and other union correspondence on company premises as well as the use of company meeting rooms for union activities. Further, the company provide one bulletin board in the break room of each LS and one at headquarters for the use of the union.
7 会社は、イニシャル・サーティフィケーション及びベルト・アップ・サーティフィケーションという研 修への組合代表者の立ち会いを許可し、同研修を受けている講師らに対し、労働組合に関する情報提供並び に質疑応答のための時間として15分を確保すること。
The company permit union representatives to attend Initial Certification and Build Up Certification training to make a fifteen-minute presentation and answer questions about the union.
8 会社は、第6項及び第7項に基づいて、組合並びに支部と「便宜供与労働協約」を締結すること。
The company conclude with the union and local a “Bengi Kyoyo Labor-Management Agreement” based on demands #6, and #7.
透明性について OnTransparency
9 会社は、毎年の損益計算書、貸借対照表などの財務諸表、経営方針、重要事項(主要資産の処分・購
入、役員の変更など)の情報について、速やかに組合並びに支部に公開し、内容の説明をすること。
The company immediately disclose and explain to union and local each year’s financial documents, including profit- loss statement and balance sheet; as well as management policy, important actions such as purchase or sale of assets, changes in executive board and the like.
10 会社は、組合員に適用される就業規則の日本語版と英語版の両方を、組合並びに支部に交付すること。
The company provide union and local with Japanese-language and English-language versions of shugyo kisoku official working rules.
11 会社は、第9項及び第10項に基づいて、組合並びに支部と「透明性労働協約」を締結すること。
The company conclude with the union and local a “Transparency Labor-Management Agreement” based on demands #9, and #10.
働く環境について On Working Environment
12 会社は、レッスンの前日の18:00以降にレッスンをキャンセルされた場合、レッスン料の全額を 支払うこと。また、キャンセルの後、講師はキャンセルされたレッスンの時間帯に、新たに別の生徒にレッ スンをした場合、会社は、新たに発生したレッスンの料金も支払うこと。
The company, if a lesson is cancelled after 6:00pm the night before it is scheduled to be taught, provide the instructor full compensation for the lesson. If the instructor then teaches a different client during the same time slot, the company pay the instructor for both lessons.
13 会社は、労働協約の締結日から 6 ヶ月以内に、講師がオンラインで簡単にレッスン時間帯を「クロー ズ」することができるよう、マイ Gaba フォア・インストラクターズというホームページを修正すること。
The company, within six months of signing the agreement, adapt My Gaba For Instructors to enable instructors to close lessons online at any time.
14 すること。また、クールビズの時期のみならず、年中通じてネクタイの着用を講師の裁量に委ねること。
会社は、目立たない限り、耳以外のピアスを許可すること。また、女性と同様に男性のピアスを許可
The company amend its dress code as follows: the company permit piercings other than in the ear provided they are understated; the company permit men the equal right to piercings as women; and the company permit instructors to regard neckties as optional year-round.
15 会社は、年に6日間の無給の病気休暇を認めること。また、会社は体調不良の講師に対して出勤する よう圧力をかけたり、医師の診断書を求めたりしないこと。なお会社は、開校前に病欠の連絡ができる方法 を工夫すること。それから会社は、病欠した講師に対して、契約更新やベルトなどにおいて一切の不利益取 り扱いをしないこと。
The company give instructors 6 days per year in which they can call in sick. The company not pressure sick instructors to teach lessons while sick. The company not request doctors’ notes or other proof of sickness. The company provide instructors a means to call-in sick prior to the opening of the LS. There be no repercussions in terms of contract renewal or belting.
16 会社は、組合員と経営者がそれぞれ同数で構成される苦情処理委員会を結成すること。
The company establish a grievance committee, half of the members of which being union members and half of which being appointed by management.
17 会社は、イニシャル・サーティフィケーションという研修が完成次第、3ヶ月ごとにホームラーニン グスタジオをどこにするかを決める自由を認めること。会社は講師のホームラーニングスタジオにおいて、 ブースが空いてる限り、講師が提出したスケジュールを承認すること。なお、会社は、スケジュールを組む 際には、非組合員より組合員を、勤続年数の短い講師より勤続年数の長い講師を優先すること。
The company grant instructors the freedom to determine their home LS upon completion of initial certification and once every three months thereafter. The company accept any schedule submitted by an instructor for their home LS contingent on booth availability, giving priority to union instructors according to seniority.
18 会社は、FM、FL、LPA、レッド、ブラック、そして顧客に依頼されないグリーンという予約につい て、非組合員より組合員を、勤続年数の短い講師より勤続年数の長い講師を優先して振り当てること。
The company allocate red and black bookings, FMs, FLs, LPAs and green bookings not requested by the client to available union members based on seniority.
19 会社は、該当するラーニングスタジオにおいて、予約の入らないコマの割合が、3ヶ月間で10%以 下にならない限りにおいて、新たな講師を同ラーニングスタジオに配置しないこと。なお、講師を配置する
場合には、ブース数に対する講師の数の割合を10対1以下とすること。
The company not assign any new instructors to any LS until the average number of unbooked lesson slots over a three-month period falls below 10% for that LS. In that case, one instructor may be assigned for every ten booths, rounded to the nearest ten.
20 会社は、上記の条項(第12項~第19項)に基づいて、組合並びに支部と「労働環境の労働協約」 を締結すること。
The company conclude with the union and local a “Working Environment Labor-Management Agreement” based on demands #12-19.
以上
Comments are closed